1 00:00:00,834 --> 00:00:03,420 Az előző részek tartalmából...
2 00:00:04,755 --> 00:00:06,894 - Mi történt? -Megpróbáltad megölni magad.
3 00:00:06,924 --> 00:00:09,176 Felrepültél és elkaptál engem.
4 00:00:09,301 --> 00:00:11,220 Leugrottál. 8 méter mélyre, egy tűzlétrára.
5 00:00:11,303 --> 00:00:13,734 Felmásztam, és lehoztalak, ez történt.
6 00:00:13,764 --> 00:00:16,016 A többi csak hülye képzelgés. Érted?
7 00:00:17,184 --> 00:00:20,437 Beszéltem egy nagyon kedves nővel az örökbefogadási ügynökségnél.
8 00:00:20,562 --> 00:00:22,162 Azt mondta, hogy megpróbálnak
9 00:00:22,189 --> 00:00:24,441 kapcsolatba lépni a biológiai szüleiddel.
10 00:00:24,525 --> 00:00:26,562 Nem védhetsz meg örökké.
11 00:00:26,691 --> 00:00:29,365 Tudom és összetöri a szívem.
12 00:00:29,449 --> 00:00:31,118 Szeretlek apu.
13 00:00:34,708 --> 00:00:38,283 Itt Claire Bennett.
14 00:00:38,456 --> 00:00:41,370 Tényleg összetöri a szívem.
15 00:00:41,758 --> 00:00:44,163 Kérem ne bántson.
16 00:00:45,558 --> 00:00:47,422 Magának nem szabadott volna bejönnie.
17 00:00:52,467 --> 00:00:54,313 Nem öltem meg ezeket az embereket, Sylar volt.
18 00:00:54,347 --> 00:00:56,262 - Le van tartóztatva. - Tessék?
19 00:00:57,228 --> 00:01:00,013 Üdv. Örvendek a találkozásnak.
20 00:01:00,108 --> 00:01:01,682 Imádom New Yorkot.
21 00:01:13,115 --> 00:01:14,780 Mr. Isaac Mendez?
22 00:01:15,455 --> 00:01:19,162 Mr. Isaac?
23 00:01:22,586 --> 00:01:24,041 Van egy emberünk.
24 00:01:24,165 --> 00:01:27,463 Nem tud angolul, sehol egy útlevél, se amerikai pénz, se személyi.
25 00:01:27,548 --> 00:01:29,210 Mikor csinálta ezt?
26 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 - Tegnap. - Tegnap.
27 00:01:31,468 --> 00:01:33,133 Október 2.
28 00:01:33,215 --> 00:01:35,173 Október 2.? Nem, haver.
29 00:01:35,766 --> 00:01:39,221 Ma... November 8 van.
30 00:02:10,587 --> 00:02:13,551 Harmadik Rész One giant leap (Egy óriási ugrás)
31 00:02:23,395 --> 00:02:27,522 Amikor az evolúció kiválaszjta az ügynökeit, valamilyen áron teszi.
32 00:02:27,608 --> 00:02:30,350 Igényeket támaszt az egyediségért cserébe.
33 00:02:30,445 --> 00:02:34,403 Akár az emberi természettel ellenkezőket is.
34 00:02:56,635 --> 00:02:58,510 Egyszercsak a változás az életben,
35 00:02:58,635 --> 00:03:01,642 ami nagyszerű kellett volna, hogy legyen, árulássá válik.
36 00:03:06,725 --> 00:03:08,391 Talán kegyetlennek tűnhet,
37 00:03:08,568 --> 00:03:11,603 de a cél nem más, mint az önfenntartás.
38 00:03:12,356 --> 00:03:14,020 A túlélés.
39 00:03:23,666 --> 00:03:26,462 Szóval, ha a csapatunk nyer, lesz egy ünnepi tábortűz,
40 00:03:26,585 --> 00:03:30,332 ahol jelen kéne lennem. Szóval lehet, hogy későn érek haza.
41 00:03:30,467 --> 00:03:31,830 Iskolai est?
42 00:03:31,965 --> 00:03:33,581 Ünnepi iskolai est.
43 00:03:38,018 --> 00:03:40,920 - Ő lenne a hátvéd? - Ki?
44 00:03:41,058 --> 00:03:43,140 A srác aki tetszik, ott, a busznál.
45 00:03:43,688 --> 00:03:45,351 Nem tetszik.
46 00:03:45,558 --> 00:03:48,313 Úgy értem, nagyon kedves fiú, de--
47 00:03:48,776 --> 00:03:50,523 Igen, ő a hátvéd.
48 00:03:50,646 --> 00:03:53,690 Ha tényleg azt szeretnéd, hogy örüljek, akkor csak tuskókkal randizz.
49 00:03:53,987 --> 00:03:56,242 Illetve, hát...anyádnál is bevált.
50 00:03:56,277 --> 00:04:00,612 - Tetszik a szemüvege, Mr. Bennett. - Köszönöm, Jackie.
51 00:04:01,075 --> 00:04:02,742 Azt beszélik, hogy te vagy a helyi hős.
52 00:04:02,866 --> 00:04:04,862 Aki kimentett egy embert egy égő vasúti kocsiból.
53 00:04:04,917 --> 00:04:08,371 Hallott róla? Istenkém, már mindenki tudja?
54 00:04:08,456 --> 00:04:11,470 Benne volt a hírekben. A fél sulit ráállítottad a TV-re.
55 00:04:11,505 --> 00:04:14,470 Ez a sarokköve lehet az osztályelnöki kampányomnak.
56 00:04:14,506 --> 00:04:16,471 Morális, mentális, és szociális haladási alapelveim
57 00:04:16,508 --> 00:04:20,553
vannak, jó tetteken keresztül mutatva. Mit gondol?
58 00:04:23,058 --> 00:04:26,143 Azt hiszem ki kell vennem valamit a szekrényemből.
59 00:04:26,305 --> 00:04:26,853 Hé.
60 00:04:32,355 --> 00:04:33,640 Claire.
61 00:04:36,107 --> 00:04:38,570 Vigyázz magadra. Oké?
62 00:04:49,456 --> 00:04:51,620 Hol voltál az utóbbi két napban?
63 00:04:51,877 --> 00:04:53,752 Teleportáltam magam a jövőbe!
64 00:04:53,836 --> 00:04:55,223 Ezt már megbeszéltük, nem?
65 00:04:55,255 --> 00:04:56,920 Akkor magyarázd meg ezt.
66 00:04:57,588 --> 00:05:00,000 Ez elmeséli a hősies utazásom egész történetét.
67 00:05:00,095 --> 00:05:02,632 Ezzel töltöd az idődet?
68 00:05:02,846 --> 00:05:04,552 Olvasd el!
69 00:05:07,348 --> 00:05:10,100 Japánban vagyok a metrón.
70 00:05:10,225 --> 00:05:13,390 Aztán hirtelen New York-ba kerülök! 5 héttel előrébb az időben!
71 00:05:14,235 --> 00:05:16,193 Kiütött a szake? *Kieg. infó: a szake japán alkoholos ital*
72 00:05:16,278 --> 00:05:21,530 Megtaláltam a képregény szerzőjét, de halott volt!
73 00:05:21,658 --> 00:05:24,070 Aztán pedig történt egy nukleáris robbanás.
74 00:05:24,195 --> 00:05:27,112 Ez mind megtörténik 5 héten belül...
75 00:05:27,535 --> 00:05:31,123 és neked meg nekem meg kell akadályoznunk.
76 00:05:32,416 --> 00:05:34,202 Tuti a szake.
77 00:05:34,297 --> 00:05:38,833 Nézd, te is benne vagy!
78 00:05:44,767 --> 00:05:48,093 Honnan tudhattam volna, hogy ezt fogod mondani?
79 00:05:48,186 --> 00:05:51,562 Dolgoznunk kéne. Ha még mindig itt dolgozol.
80 00:05:52,145 --> 00:05:55,642 Figyelj, ha be tudom bizonyítani
81 00:05:55,857 --> 00:05:57,522 a kétség árnyéka nélkül.
82 00:05:57,607 --> 00:05:59,650 Akkor velem jössz?
83 00:06:01,448 --> 00:06:04,150 Mennünk kell most azonnal!
84 00:06:04,448 --> 00:06:07,031 Egy lány élete múlik rajtunk!
85 00:07:20,646 --> 00:07:23,333 Működni fog. Ez egy kampánygyűlés lesz, nem egy bálterem.
86 00:07:23,365 --> 00:07:25,110 Ettől felelősségteljesnek nézek ki.
87 00:07:25,157 --> 00:07:27,500 - Igen, valóban. - Pete, te vagy az én emberem.
88 00:07:27,538 --> 00:07:29,921 - Beszélnem kell veled. - Mit gondolsz? Piros vagy kék?
89 00:07:29,955 --> 00:07:31,113 Nem tudom. Kék?
90 00:07:32,665 --> 00:07:35,330 A piros húzom fel. Az elnök pirosat visel.
91 00:07:35,625 --> 00:07:36,882 Szóval, eljössz este?
92 00:07:36,917 --> 00:07:38,631 Kitörsz a hámból, iszol néhány pohárkával.
93 00:07:38,668 --> 00:07:40,763 Nem fogadod meg az én édes orvosaim tanácsát? Emily.
94 00:07:40,797 --> 00:07:44,001 Igen, ott leszek. Figyelj, megint megpróbáltam.
95 00:07:44,086 --> 00:07:44,920 Mit próbáltál meg?
96 00:07:45,135 --> 00:07:47,221 Hogy érted, hogy mit? Szerinted mire gondolok?
97 00:07:47,257 --> 00:07:48,591 Megpróbáltam repülni.
98 00:07:49,056 --> 00:07:51,131 Nem lehetne halkabban?
99 00:07:51,227 --> 00:07:52,981 Ott voltál. Tegnap este lebegtem.
100 00:07:53,018 --> 00:07:55,680 Ma reggel semmi. Majdnem eltörtem a nyakam a próbálkozásban.
101 00:07:55,808 --> 00:07:57,440 Hát, az megoldotta volna az egyik problémánkat.
102 00:07:57,477 --> 00:08:00,702 Szóval elmentem a könyvtárba megnézni, hogy mit találok az emberi repülésről.
103 00:08:00,737 --> 00:08:02,691 És beleakadtam ebbe a fantasztikus könyvbe.
104 00:08:03,736 --> 00:08:04,810 Ezt figyeld.
105 00:08:05,028 --> 00:08:07,231 "A gének határozzák meg az elhízottságot, a vérnyomást.
106 00:08:07,366 --> 00:08:09,081 30 milliárdból egy
107 00:08:09,115 --> 00:08:11,411 magában rejtheti a lehetőséget a repüléshez."
108 00:08:11,455 --> 00:08:13,491 Ez a csávó tudja, hogy mi folyik itt.
109 00:08:13,668 --> 00:08:14,990 Chandra Suresh.
110 00:08:15,076 --> 00:08:17,050 Genetikai professzor Indiában. Telefonáltam egyet.
111 00:08:17,086 --> 00:08:19,753 Azt mondták, hogy 6 hónappal ezelőtt kilépett.
112 00:08:19,877 --> 00:08:22,960 Úgy tudják, itt van, New Yorkban. Meg kell találnunk ezt a fickót.
113 00:08:23,087 --> 00:08:24,720 Van itt egy sokkal sürgősebb problémánk.
114 00:08:24,757 --> 00:08:26,631 - Mi? - Ez a női riporter.
115 00:08:26,715 --> 00:08:28,890 Akörül szaglászik, hogy miért ugrottál le a tetőről.
116 00:08:28,928 --> 00:08:31,691 Nézd, Nathan, repültünk. Nem érdekel, hogy hogy történhetett ez?
117 00:08:31,728 --> 00:08:34,061 Igen, úgy értem, válaszokat akarok, mint mindenki más is.
118 00:08:34,097 --> 00:08:35,441 Úgy értem, ahogy te is, oké?
119 00:08:35,476 --> 00:08:37,482 De jelenleg próbálok nem törődni ezzel, és úgy feltüntetni a dolgokat,
120 00:08:37,518 --> 00:08:39,652 mintha nem lenne őrült az egész családom.
121 00:08:39,686 --> 00:08:42,033 Rá kell jönnöm, hogy miért történik ez velem. Velünk.
122 00:08:42,066 --> 00:08:43,520 Felelősség, Pete, oké?
123 00:08:43,608 --> 00:08:46,103 Meg kéne nyernem egy választást, és etetni a családomat, oké?
124 00:08:46,236 --> 00:08:48,823 Szóval-- Mit akarsz mondani a riporternek?
125 00:08:49,117 --> 00:08:53,201 Azt tudom, hogy mit nem mondhatunk. Az igazat.
126 00:09:10,056 --> 00:09:13,673 Sajnálom. Még mindig nálam vannak apukád kulcsai.
127 00:09:14,346 --> 00:09:15,932 Talán nem kéne.
128 00:09:16,018 --> 00:09:20,433 Sajnálom. Miután megtámadtak, minden rezzenés amit hallok--
129 00:09:20,605 --> 00:09:21,563 Sajnálom.
130 00:09:22,276 --> 00:09:25,193 Mindenesetre hoztam makarónit és sajtot.
131 00:09:25,276 --> 00:09:28,482 Ezt eszik az amerikaiak, mikor lassan akarnak öngyilkosak lenni.
132 00:09:28,617 --> 00:09:31,281 Apukád azt mondta, hogy az enyém a legjobb, amit valaha is evett
133 00:09:31,406 --> 00:09:33,440 de Indiából való volt, szóval--
134 00:09:33,535 --> 00:09:35,531 Köszönöm. Nagyon kedves tőled.
135 00:09:36,076 --> 00:09:39,832 Pokolian nézel ki. Mikor aludtál utoljára?
136 00:09:40,338 --> 00:09:45,003 Ez a sok munka. Nem sikerül megértenem apám kutatásait.
137 00:09:45,087 --> 00:09:47,051 És mi a helyzet a programmal apukád számítógépén?
138 00:09:47,087 --> 00:09:49,040 Nem azt mondtad, hogy feltört valami kódot?
139 00:09:49,175 --> 00:09:53,012 Úgy gondoltam. De az algoritmus... Zagyvaság.
140 00:09:53,215 --> 00:09:56,092 Ismersz valakit, aki beszél zagyvául?
141 00:09:59,606 --> 00:10:01,720 Az ember a szarvaskeretes szemüveggel.
142 00:10:01,818 --> 00:10:03,362 Végigüldözött a világon--
143 00:10:03,395 --> 00:10:06,391 Madrasban, Manhattanben, még ide is eljött-- ezt keresve.
144 00:10:06,521 --> 00:10:08,735 De ez nagy semmi.
145 00:10:09,199 --> 00:10:10,838 Hát, akkor, miért hozta volna létre?
146 00:10:10,868 --> 00:10:11,523 Miért?
147 00:10:11,827 --> 00:10:13,723 Ez mindigis így volt az apámmal.
148 00:10:13,736 --> 00:10:16,822 Minden kérdésre újabb kérdés jutott. Soha egy válasz.
149 00:10:16,956 --> 00:10:20,741 Mindig csak "miért?". Még a halála után is.
150 00:10:20,917 --> 00:10:23,333 - És mi van a térképpel? - A térkép.
151 00:10:23,838 --> 00:10:27,213 A térkép nem ér semmit, amíg nem értem meg, hogy hogy működik.
152 00:10:27,295 --> 00:10:29,143 Tudod, ha találnék akárcsak egy olyan embert,
153 00:10:29,178 --> 00:10:32,543 az bizonyítana mindent, amiben hitt.
154 00:10:32,848 --> 00:10:34,340 De nem sikerül.
155 00:10:34,467 --> 00:10:37,053 Apád nagyon hitt benned.
156 00:10:37,268 --> 00:10:40,091 Apám csak azzal törődött, hogy bizonyítsa az igazát.
157 00:10:40,307 --> 00:10:43,890 Elhagyta az országát, a családját, üldvözve az őrültséget.
158 00:10:44,015 --> 00:10:47,482 És most arra pazarlom az életem, hogy bebizonyítsam az épelméjűségét.
159 00:10:47,605 --> 00:10:50,351 - Mégis mi a fenének? - Mohinder!
160 00:10:53,276 --> 00:10:56,240 Sajnálom. Csak nagyon fáradt vagyok.
161 00:11:13,968 --> 00:11:14,961 "Sylar."
162 00:11:18,925 --> 00:11:20,510 Mi az?
163 00:11:21,396 --> 00:11:23,143 Egy újabb kérdés.
164 00:11:28,936 --> 00:11:31,522 Nem tudom, hogyan máshogy tudnám ezt elmagyarázni.
165 00:11:31,607 --> 00:11:33,860 Hallottam egy kislányt, aki segítségre szorult.
166 00:11:34,067 --> 00:11:35,991 Elmentem érte. Ez történt.
167 00:11:36,027 --> 00:11:39,573 Szóval csakúgy bekeringőzött, megtalált egy falban elbújó kisgyereketl,
168 00:11:39,657 --> 00:11:41,500 aztán kihúzta a seggéből Sylar nevét,
169 00:11:41,536 --> 00:11:43,581 amikor csak egy maroknyi tudja azt a nevet közülünk.
170 00:11:43,627 --> 00:11:44,581 Ez--
171 00:11:46,035 --> 00:11:48,003 Olyan volt, mintha valaki beszélne hozzám.
172 00:11:48,088 --> 00:11:49,540 Kivéve, hogy ez a fejemben volt.
173 00:11:49,667 --> 00:11:51,791 Mondtatok a hangok még valami mást is?
174 00:11:52,798 --> 00:11:56,250 Azt akarják, hogy csináljon más dolgokat is? Raboljon bankot, ölje meg az elnököt?
175 00:11:56,426 --> 00:11:57,210 Nem.
176 00:11:58,556 --> 00:12:00,592 Ez inkább olyan, mintha...
177 00:12:00,728 --> 00:12:05,553 hallanám az emberek gondolatait Vagy valami hasonló. Nem tudom.
178 00:12:08,688 --> 00:12:11,061 Meg tudja mondani mit gondolok?
179 00:12:11,776 --> 00:12:15,362 Nem, nem nagyon tudom irányítani. Csakúgy megtörténik.
180 00:12:15,527 --> 00:12:17,981 Azért próbálja meg, Carnac. Teljesen nyitott vagyok.
181 00:12:19,908 --> 00:12:23,201 Azt gondolja, hogy stikkes vagyok. Vagy hülye.
182 00:12:23,456 --> 00:12:26,122 Nagyszerű trükk. Ne pazarolja az időmet.
183 00:12:31,467 --> 00:12:34,960 Gyerünk, Parkman, Nekem erre jobban szükségem van, mint magának.
184 00:12:35,046 --> 00:12:37,922 - Senki nem hisz bennem. - Senki nem hisz magában.
185 00:12:40,096 --> 00:12:42,422 Tudom milyen érzés.
186 00:12:49,856 --> 00:12:52,523 Meddig kell még itt lennem?
187 00:12:53,027 --> 00:12:54,141 Attól függ.
188 00:12:56,736 --> 00:12:59,732 Szeretne az FBI-jal dolgozni?
189 00:13:08,036 --> 00:13:10,781 Claire. Mit csinálsz, miért teszel úgy, mintha misem történt volna?
190 00:13:10,836 --> 00:13:14,080 A szalag a próbálkozásaiddal még mindig nem került elő.
191 00:13:14,215 --> 00:13:16,093 Ja, ha valaki megtalálja, majd azt mondjuk,
192 00:13:16,127 --> 00:13:18,853 hogy valami vizuális-effekt őrült vagy aki a számítógépével csinálta ezt.
193 00:13:18,887 --> 00:13:20,832 Most peddig visszatérhetnék az életemhez légyszi?
194 00:13:21,005 --> 00:13:23,882 Ennyi? Csakúgy elmész, lengeted a pom-pomjaidat,
195 00:13:23,975 --> 00:13:26,062 és tetteted, hogy ugyanolyan vagy, mint bárki más a csapatban?
196 00:13:26,096 --> 00:13:27,262 Igen, kb.
197 00:13:27,517 --> 00:13:31,221 De nem vagy az, Claire. Más vagy. Nem tűnt még fel?
198 00:13:31,355 --> 00:13:32,991 Nem tűnt még fel, hogy ez fikarcnyit sem számít?
199 00:13:33,038 --> 00:13:34,601 Az iskolai szellem nem számít.
200 00:13:34,775 --> 00:13:37,863 Nem számít az, hogy egy szép szőke pom-pomlány vagy.
201 00:13:38,067 --> 00:13:41,111 - Többé nem ez vagy. -Akkor ki vagyok?
202 00:13:41,905 --> 00:13:44,572 Csakúgy kihúzok magamból egy fadarabot,
203 00:13:44,657 --> 00:13:45,952 hogy aztán szétkürtölhessem?
204 00:13:46,076 --> 00:13:48,992 Ennek köszönhetően lehetek csodabogár vagy tengerimalac.
205 00:13:49,126 --> 00:13:50,951 Sőt, mindkettő.
206 00:13:51,416 --> 00:13:53,830 Mi a baj azzal, hogy normális akarok lennil?
207 00:13:54,088 --> 00:13:55,120 Neked is ki kéne próbálnod.
208 00:14:08,398 --> 00:14:10,263 Mit csinálsz itt?
209 00:14:10,477 --> 00:14:11,893 Nyitva volt az ajtó.
210 00:14:14,397 --> 00:14:17,312 Isaac, vissza kell menned dolgozni. A szerkesztőd--
211 00:14:17,395 --> 00:14:18,561 A képregény még nincs kész.
212 00:14:18,736 --> 00:14:20,690 El akartad vinni őket, nem igaz?
213 00:14:20,777 --> 00:14:22,411 Igen, eladom őket a gallériámban.
214 00:14:22,448 --> 00:14:24,413 És a pénzzel újra egyenesbe hozhatunk téged.
215 00:14:24,445 --> 00:14:25,613 Elmehetsz rehabilitációra.
216 00:14:26,117 --> 00:14:28,361 Nem megyek rehabilitációra.
217 00:14:29,368 --> 00:14:31,163 Megtaláltam az összes kokódat.
218 00:14:31,286 --> 00:14:34,203 Az összes drogot. Kiöntöttem mindent.
219 00:14:34,297 --> 00:14:35,923 És akkor hogy festem meg a jövőt?
220 00:14:35,956 --> 00:14:38,432 Senki nem képes lefesteni a jövőt. Csak a drog teszi ezt veled.
221 00:14:38,468 --> 00:14:40,420 Nézz körül, nézd meg ezeket a képeket!
222 00:14:40,835 --> 00:14:43,090 Mindegyik valóra vált.
223 00:14:43,177 --> 00:14:44,091 Oh.
224 00:14:44,518 --> 00:14:45,812 És ebbe beletartozik
225 00:14:45,928 --> 00:14:48,301 ez a nagy is, ahol New Yorkra atomot dobnak?
226 00:14:48,438 --> 00:14:49,721 Igen.
227 00:14:51,145 --> 00:14:54,353 Nem tudom hogyan, nem tudom mikor, de--
228 00:14:55,317 --> 00:14:58,272 Meg kell állítanom.
229 00:15:02,448 --> 00:15:05,032 Nem akarlak elveszíteni téged, Simone.
230 00:15:06,498 --> 00:15:10,452 De ha nem hiszel bennem, akkor nem kéne itt lenned.
231 00:15:16,835 --> 00:15:18,371 Rendben.
232 00:15:18,877 --> 00:15:21,673 Szerinted meg tudod festeni a jövőt.
233 00:15:21,966 --> 00:15:24,552 Fess egy olyat, amin nem vagyok rajta.
234 00:15:33,476 --> 00:15:34,513 Halló?
235 00:15:36,648 --> 00:15:38,932 Nem értek egy szót se abból, amit mond.
236 00:15:39,027 --> 00:15:42,980 Ne hívogasson. Rossz számot hívott. Rossz számot.
237 00:15:47,695 --> 00:15:49,243 Kit hívsz?
238 00:15:49,326 --> 00:15:50,742 A képregény szerzőjét.
239 00:15:50,827 --> 00:15:53,032 Hogy figyelmeztessem a jövőről.
240 00:15:53,207 --> 00:15:54,743 De mindig lerakja.
241 00:15:54,877 --> 00:15:56,620 Talán azért, mert őrült vagy.
242 00:15:56,707 --> 00:15:58,450 Én is letenném a kagylót, ha le tudnám.
243 00:15:58,546 --> 00:15:59,710 Ez az!
244 00:16:04,178 --> 00:16:05,850 Egy fiatal lány iskolai egyenruhába öltözve...
245 00:16:05,886 --> 00:16:08,802 kilép majd egy gyorsító teherautó elé.
246 00:16:08,888 --> 00:16:10,592 És meg kell mentenünk. Látod?
247 00:16:11,186 --> 00:16:12,930 Milyen iskolás lány?
248 00:16:18,647 --> 00:16:20,431 Oké. Melyik ő?
249 00:16:20,608 --> 00:16:21,690 Nem tudom.
250 00:16:22,486 --> 00:16:26,360 Egy vörös szalag van a hajában! Én erre megyek, te menj arra.
251 00:16:49,178 --> 00:16:51,630 Ando! Állítsd meg azt a teherautót!
252 00:16:57,187 --> 00:16:58,891 Álljon meg, figyeljen!
253 00:17:25,797 --> 00:17:27,172 Megtettem!
254 00:17:32,678 --> 00:17:34,381 Megtetted!
255 00:17:35,686 --> 00:17:39,433 Szóval, most már hiszel nekem? Velem jössz?
256 00:18:20,357 --> 00:18:22,390 - Szia. - Szia.
257 00:18:23,188 --> 00:18:25,353 - Hogy aludtál? - Jól.
258 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Hol vagyunk?
259 00:18:30,905 --> 00:18:32,733 Úton a nagyi háza felé.
260 00:18:45,916 --> 00:18:47,161 Micah!
261 00:18:48,008 --> 00:18:49,210 Nagyi.
262 00:18:49,507 --> 00:18:53,713 - Oh, drágám. Nőttél. - Mindig ezt mondod.
263 00:18:53,848 --> 00:18:55,552 - Igen. - Igen, bizony.
264 00:18:56,057 --> 00:18:57,933 Miért nem mész be?
265 00:19:01,185 --> 00:19:03,011 Kimerültnek látszol.
266 00:19:04,726 --> 00:19:07,361 Nézd, tudom milyen egyedül nevelni egy kisfiút.
267 00:19:07,395 --> 00:19:08,543 Ennyire megfeszülve,
268 00:19:08,605 --> 00:19:11,440 azt kívánod bárcsak egyszerre lehetnél két helyen. Értem én.
269 00:19:12,235 --> 00:19:14,943 De annak a fiúnak többre van szüksége, mint amit megadsz neki.
270 00:19:15,038 --> 00:19:17,212 Kell neki egy szilárd kéz és egy stabil környezet.
271 00:19:17,245 --> 00:19:18,530 Én megadhatom neki ezt.
272 00:19:18,655 --> 00:19:21,370 Miért, hogy belőle is ilyen modern polgár legyen, mint D.L.-ből?
273 00:19:23,335 --> 00:19:28,543 A fiam, a férjed jó ember.
274 00:19:30,796 --> 00:19:34,291 Felismered ezt? A sivatagban találtam.
275 00:19:34,595 --> 00:19:36,340 Mi akar ez lenni?
276 00:19:37,056 --> 00:19:40,511 Ez az egyik emberé volt, akit a fiad meggyilkolt.
277 00:19:41,058 --> 00:19:42,932 A sírjá ból vettem ki.
278 00:19:43,055 --> 00:19:45,603 Tudod jól, hogy D.L. bandájának az összes tagján volt ilyen.
279 00:19:45,687 --> 00:19:48,682 D.L. nem ölne meg senkit.
280 00:19:49,526 --> 00:19:51,142 - Valaha is. - Tévedsz.
281 00:19:51,275 --> 00:19:53,721 Kirabolta Linderman-t és lelépett 2 millió dollárral,
282 00:19:53,736 --> 00:19:56,532 - aztán megölte a bandája tagjait. - A fiam megijedt.
283 00:19:57,076 --> 00:20:00,741 És valami börtönben rohadna, ha nem lép meg.
284 00:20:01,126 --> 00:20:04,660 Emellett, ha D.L.-nek lenne 2 milliója...
285 00:20:04,837 --> 00:20:07,290 Drágám, akkor valami trópusi szigeten lenne
286 00:20:07,375 --> 00:20:10,712 és Micahval játszanának.
287 00:20:13,008 --> 00:20:15,342 Azt akarom, hogy tűnj le a fiam életéből
288 00:20:15,508 --> 00:20:17,753 Hát igen, az emberek a pokolban meg jegesvizet akarnak.
289 00:20:17,808 --> 00:20:19,802 Ez nem azt jelenti, hogy meg is kapják.
290 00:20:19,887 --> 00:20:23,342 Paulette, fogalmad sincs, hogy mire vagyok képes.
291 00:20:34,445 --> 00:20:36,200 El akarja mondani, hogy miért vagyok még mindig itt,
292 00:20:36,235 --> 00:20:37,833 vagy csakúgy kövessem ide-oda?
293 00:20:37,866 --> 00:20:39,660 Beszélnie kell vele. Rájönni, hogy mit tud.
294 00:20:39,697 --> 00:20:41,202 - Kivel? - Molly Walkerrel.
295 00:20:41,365 --> 00:20:42,623 A kislánnyal, akit megtalált.
296 00:20:42,655 --> 00:20:44,293 Itt tartjuk, mert itt biztonságos,
297 00:20:44,327 --> 00:20:45,501 amíg ki nem találjuk, hogy mit kezdjünk vele.
298 00:20:45,537 --> 00:20:47,172 Elég nagy traumán ment keresztül.
299 00:20:47,205 --> 00:20:49,012 A szüleit a szeme láttára ölték meg.
300 00:20:49,047 --> 00:20:50,803 Nem mondott egy szót sem, mióta idehoztuk.
301 00:20:50,837 --> 00:20:52,383 Miből gondolja, hogy velem beszélni fog?
302 00:20:52,415 --> 00:20:54,930 Hát, ha tényleg gondolatolvasó, akkor a beszéd nem lesz szükséges.
303 00:20:54,966 --> 00:20:56,712 Ki ez a Sylar? Mit csinál?
304 00:20:56,966 --> 00:20:59,590 Követtünk egy nyomot tucatnyi államon keresztül.
305 00:20:59,718 --> 00:21:02,973 Mindegyik áldozatot háztartásbeli tárgyakkal nyársalták fel. A csontjaikat eltörték.
306 00:21:03,055 --> 00:21:05,600 Sehol egy nyoma a fizikai kontaktusnak.
307 00:21:05,727 --> 00:21:08,533 És csak néhányuknál figyelhető meg csonkítás a nyakon vagy a fejen,
308 00:21:08,565 --> 00:21:10,192 szóval kapcsolat sincsen.
309 00:21:10,227 --> 00:21:11,642 Maga úgy gondolja, hogy ezt mind ő tette.
310 00:21:12,355 --> 00:21:15,702 Azt gondolom, hogy sokkal rosszabb lesz, ha valaki nem kapja el őt.
311 00:21:16,065 --> 00:21:18,023 Mr. Sylar? Hahó?
312 00:21:22,326 --> 00:21:24,992 Mit fogsz csinálni, ha Sylar odabent van?
313 00:21:25,075 --> 00:21:27,570 Ha Sylar ölte meg az apámat, tudnom kell miért.
314 00:21:30,998 --> 00:21:33,042 Feltételezem ez túl egyszerű lett volna.
315 00:21:33,165 --> 00:21:34,080 Gyerünk.
316 00:21:34,217 --> 00:21:36,513 Nem, minden válasz e ajtó mögött lehet.
317 00:21:36,635 --> 00:21:39,382 Be van zárva, és próbálok nem kiakadnii.
318 00:21:39,507 --> 00:21:41,260 Szóval nem mehetnénk el csakúgy, légyszíves?
319 00:21:42,978 --> 00:21:44,973 Végülis be is törhetnénk.
320 00:22:28,396 --> 00:22:30,512 Egy kis este mese lefekvés előtt.
321 00:22:53,996 --> 00:22:55,501 Ó, Istenem.
322 00:22:59,377 --> 00:23:03,500 A térkép, a vonalak-- Ez pontosan olyan, mint apádé.
323 00:23:03,638 --> 00:23:07,172 Nem teljesen. Ezen a térképen többen vannak. Sokkal többen.
324 00:23:09,728 --> 00:23:13,310 Ismerem azt a fickót. Indul a választásokon.
325 00:23:14,105 --> 00:23:18,852 - Az élete veszélyben lehet. - Oké, mehetnénk már végre?
326 00:23:18,947 --> 00:23:21,103 - Még nem. - Mohinder--
327 00:23:34,125 --> 00:23:38,502 Szent Isten. Mibe keveredett bele az apám?
328 00:23:43,425 --> 00:23:45,841 Egy biztonságos szobában tartjuk idelent.
329 00:23:48,387 --> 00:23:50,550 Ez ő. Ez Sylar.
330 00:23:53,306 --> 00:23:54,602 Álljon meg!
331 00:24:06,535 --> 00:24:09,440 Hé, szia, emlékszel rám?
332 00:24:09,618 --> 00:24:13,823 Minden rendben. Minden rendben van. Senki nem fog bántani, kicsim.
333 00:24:13,918 --> 00:24:16,493 Hogy találhatott meg?
334 00:24:16,626 --> 00:24:18,300 Nem számít. Nem számít.
335 00:24:18,335 --> 00:24:20,873 Már biztonságban vagy. Biztonságban.
336 00:24:21,257 --> 00:24:23,500 Minden rendben. Minden rendben.
337 00:24:34,897 --> 00:24:36,471 Mutassa a kezeit!
338 00:24:37,687 --> 00:24:39,980 Tegye meg, vagy lelövöm!
339 00:24:55,785 --> 00:24:57,282 Jól van?
340 00:25:16,475 --> 00:25:18,010 Össze vagyok zavarodva.
341 00:25:18,475 --> 00:25:21,521 Azt mondtad felhívtál, mikor a jövőben voltál.
342 00:25:21,648 --> 00:25:22,770 Igen. És?
343 00:25:22,945 --> 00:25:25,601 Szóval, nem kéne otthon lennem...
344 00:25:25,818 --> 00:25:28,110 várva a hívásodra?
345 00:25:28,737 --> 00:25:30,693 Megváltoztatjuk a jövőt.
346 00:25:30,827 --> 00:25:34,703 A tetteinkkel megváltoztattunk valamit.
347 00:25:34,998 --> 00:25:36,532 Mi van, ha rosszul tesszük?
348 00:25:36,667 --> 00:25:38,840 És ha lesz egy nukleáris robbanás...
349 00:25:38,878 --> 00:25:41,042 Nem kéne messzire repülnünk a bombától?
350 00:25:41,128 --> 00:25:44,250 Egy hős nem fut el a végzete elől.
351 00:25:46,125 --> 00:25:48,752 Az egyetlen gondom most az,
352 00:25:49,006 --> 00:25:52,382 hogy felfedjem-e az igazi kilétemet, vagy ne?
353 00:25:53,765 --> 00:25:55,431 Talán egy jelmez?
354 00:25:55,555 --> 00:25:58,392 Ha bármi köpenyről vagy hasonlóról kezdesz beszélni, én hazamegyek.
355 00:25:58,518 --> 00:25:59,603 Nem mehetsz haza.
356 00:25:59,768 --> 00:26:02,242 A képregény azt írja, hogy együtt utazunk, szóval együtt utazunk
357 00:26:02,276 --> 00:26:04,523 Azt is említi, hogy egymás mellett kell ülnünk?
358 00:26:20,167 --> 00:26:21,992 - Simone. - Oh, szia.
359 00:26:22,456 --> 00:26:24,583 Épp jöttem fel, hogy megnézzem az apámat.
360 00:26:25,508 --> 00:26:28,051 Hova mész? Nem vele kéne lenned?
361 00:26:28,087 --> 00:26:31,140 Épp most oldottam meg a helyettesítésemet, és búcsúztam el apukádtól.
362 00:26:31,178 --> 00:26:31,920 Tessék?
363 00:26:33,096 --> 00:26:35,130 - Gyere ide egy pillanatra. - Nem.
364 00:26:35,227 --> 00:26:37,181 -Kilépek. -Miért?
365 00:26:37,306 --> 00:26:39,930 Ma reggel felhívtam az ügynökséget, és kiléptem.
366 00:26:40,725 --> 00:26:44,812 De az apám-- Caroline nagyszerű gondját fogja viselni--
367 00:26:44,987 --> 00:26:46,020 De ő nem te.
368 00:26:47,445 --> 00:26:49,241 Nem erre vagyok hivatott.
369 00:26:49,275 --> 00:26:53,402 Nem ezt kell tennem. Nem igazán tudom elmagyarázni.
370 00:26:54,695 --> 00:26:56,321 Legalább próbáld meg.
371 00:26:56,658 --> 00:26:58,880 Nézd, az igazság az, hogy próbálom megmenteni a világot,
372 00:26:58,918 --> 00:27:02,741 egyszerre egy emberen segítve, de valami nagyobbra vagyok elhivatott.
373 00:27:02,998 --> 00:27:05,753 Valami fontosra. Most már tudom
374 00:27:05,878 --> 00:27:10,421 Tényleg ez minden.
375 00:27:19,348 --> 00:27:20,680 Hiányozni fogsz
376 00:27:23,855 --> 00:27:25,392 Ez New York
377 00:27:26,066 --> 00:27:28,563 Mindenki belefut a másikba előbb vagy utóbb
378 00:27:29,907 --> 00:27:31,901 Talán előbb lesz.
379 00:27:39,495 --> 00:27:41,320 Mindenhol lángok voltak.
380 00:27:41,418 --> 00:27:43,781 Ó, Istenem, hallottam szegény embert
381 00:27:43,836 --> 00:27:46,753 köhögni valahol a kocsiban.
382 00:27:46,835 --> 00:27:50,542 De mindenhol füst volt, úgyhogy nem láttam.
383 00:27:50,628 --> 00:27:53,290 Úgy meg voltam ijedve, srácok. Nagyon megijedtem.
384 00:27:57,977 --> 00:27:59,593 Szép képmás.
385 00:28:00,596 --> 00:28:02,641 Kösz.
386 00:28:02,765 --> 00:28:06,062 Egész éjjel fent voltam, tömködtem újságpapírral
387 00:28:06,187 --> 00:28:07,950 Én megtömtem volna a fejét petárdával,
388 00:28:07,987 --> 00:28:09,522 de az én vagyok.
389 00:28:09,648 --> 00:28:12,352 - Az király lett volna. - Óvatosan.
390 00:28:12,446 --> 00:28:15,040 Ha túl közel állsz, úgy végzed, mint az a srác.
391 00:28:15,908 --> 00:28:18,401 Én nem vagyok annyira gyúlékony, mint ő.
392 00:28:19,286 --> 00:28:21,993 Dale Ledgerwoodnak van egy hordója a teherautója hátuljában.
393 00:28:25,336 --> 00:28:26,740 Biztos vagy benne, hogy ez nem gáz?
394 00:28:26,875 --> 00:28:29,023 50 kilométerre vagyunk otthontól. Ki fogja megtudni?
395 00:28:30,415 --> 00:28:33,332 Jackie mondta, hogy szeretnél találkozni az igazi anyáddal és apáddal.
396 00:28:33,586 --> 00:28:36,173 Azt bizalmas infóként mondtam el Jackie-nek.
397 00:28:36,755 --> 00:28:40,551 Ugye felfogtad, hogy Jackievel beszéltél?
398 00:28:41,347 --> 00:28:43,052 Ezért vagy ilyen letört?
399 00:28:43,145 --> 00:28:44,640 Az egész örökbefogadás-dolog miatt?
400 00:28:44,768 --> 00:28:47,223 Úgy értem, nem csakúgy rájöttél, nem igaz?
401 00:28:47,355 --> 00:28:50,430 Oh, nem, nem, nem. Elmondták, mikor még egész pici voltam.
402 00:28:51,316 --> 00:28:53,603 Miből gondolod, hogy letört vagyok?
403 00:28:53,987 --> 00:28:55,811 Nem vagy önmagad.
404 00:28:55,906 --> 00:28:57,942 Azt gondoltam, talán valami baj van.
405 00:28:58,617 --> 00:29:01,811 Nem ismersz elég jól ahhoz, hogy tudd, mikor nem vagyok önmagam.
406 00:29:01,866 --> 00:29:05,030 Soha nem iszol tejet magában. Mindig csak forrócsokit.
407 00:29:05,166 --> 00:29:08,163 Sellőket rajzolsz a jegyzetfüzeted margójára.
408 00:29:08,376 --> 00:29:10,972 Kekszet raksz a szendvicsedbe, hogy ropogjon.
409 00:29:11,046 --> 00:29:13,871 És általában te nevetsz először a vicceken.
410 00:29:14,175 --> 00:29:17,342 De már jó ideje nem hallottalak nevetni.
411 00:29:18,008 --> 00:29:21,263 Mostanában szomorkásnak tűnsz.
412 00:29:23,225 --> 00:29:25,143 Kémkedtél utánam?
413 00:29:26,856 --> 00:29:29,930 Claire, a célom ma este az, hogy halljalak nevetni.
414 00:29:38,738 --> 00:29:42,282 Petárdákat raktál a fejébe, csak az én kedvemért?
415 00:30:07,058 --> 00:30:09,060 Szia, látom megvártál ébren.
416 00:30:11,268 --> 00:30:14,501 Nézd, tudom, hogy kihagytam a terápiás kezelésünket
417 00:30:14,915 --> 00:30:16,791 - Semmi baj. - De igen.
418 00:30:16,935 --> 00:30:19,633 Sajnálom. Fel kellett volna, hogy hívjalak és akartalak is.
419 00:30:19,748 --> 00:30:21,713 A mai volt életem legőrültebb napja.
420 00:30:21,806 --> 00:30:23,542 El se hinnéd, mi történt velem.
421 00:30:23,575 --> 00:30:25,603 Olyan furcsa volt, és lenyűgöző és--
422 00:30:25,637 --> 00:30:27,481 Azt se tudom, hogy írjam le.
423 00:30:28,476 --> 00:30:29,833 Akkor ne meséld el.
424 00:30:31,445 --> 00:30:35,861 Ez az? Ennyi telik tőled? Ébren vártál rám eddig
425 00:30:35,956 --> 00:30:37,892 hogy elmondhasd, hogy nem beszélsz velem?
426 00:30:37,925 --> 00:30:39,712 Nézd, nem szeretném, hogy ebből veszekedés legyen
427 00:30:39,745 --> 00:30:41,662 És ha bármi mást mondok, akkor az lesz
428 00:30:42,265 --> 00:30:43,852 Én tényleg próbálkozom, Matt
429 00:30:43,978 --> 00:30:46,053 Tudod, a házasság talán nem jelent számodra semmit.
430 00:30:46,087 --> 00:30:49,000 Mi? De igen. Persze, hogy jelent. Miről beszélsz?
431 00:30:49,036 --> 00:30:51,082 Sok dolgom van mostanában.
432 00:30:51,185 --> 00:30:52,492 Nekem is.
433 00:30:53,136 --> 00:30:55,593 Elvileg jó dolog volt, mikor sikert értem el,
434 00:30:55,628 --> 00:30:57,621 és örülnöd kellett volna neki.
435 00:30:57,727 --> 00:30:59,510 De te csak dühös vagy rám,
436 00:30:59,545 --> 00:31:02,360 amiért megkaptam, amit akartam, mert te nem.
437 00:31:15,928 --> 00:31:17,611 Nem akarok dühös lenni.
438 00:31:19,046 --> 00:31:23,501 Csak--Nehéz.
439 00:31:25,307 --> 00:31:27,223 Nem tudom tovább csinálni ezt.
440 00:31:27,315 --> 00:31:29,613 Bárcsak elmenne.
441 00:31:30,818 --> 00:31:34,220 Rendben. Elmegyek.
442 00:31:56,885 --> 00:32:00,082 Várj. Tartsunk egy kis szünetet.
443 00:32:01,376 --> 00:32:03,101 Vissza akarsz menni a partyba?
444 00:32:03,245 --> 00:32:04,171 Nem, én csak--
445 00:32:04,317 --> 00:32:08,022 Éppen keresztülmegyek valamin, és nem tudom, hogy ez a megfelelő időpont-e.
446 00:32:08,905 --> 00:32:12,652 Tudod mit? Csak el kell lazulnod.
447 00:32:14,546 --> 00:32:16,470 Mi ütött beléd?
448 00:32:16,655 --> 00:32:19,853 Én..csak nagyon bírlak Claire. Te engem nem?
449 00:32:21,186 --> 00:32:23,480 Nem, Brody, hagyd abba!
450 00:32:25,568 --> 00:32:26,632 Ne bántsd magad.
451 00:32:28,027 --> 00:32:31,310 -Ne, hagyd abba! - Nem!
452 00:32:37,087 --> 00:32:39,371 Ne légy kurva. Hagyd megtörténni.
453 00:32:48,457 --> 00:32:49,290 Claire.
454 00:32:50,406 --> 00:32:51,893 Claire!
455 00:33:06,715 --> 00:33:09,201 Nem szóltál egy mukkot se egész úton hazafelé.
456 00:33:09,298 --> 00:33:16,890 Ez tuti, hogy rekord. Éhes vagy?
457 00:33:16,995 --> 00:33:18,581 Tudod, azt gondoltam,
458 00:33:18,678 --> 00:33:20,751 hogy megállhatnánk venni egy jégkrémet hazafelé.
459 00:33:20,788 --> 00:33:23,433 Tudod, az a finom, a banándarabkákkal?
460 00:33:23,546 --> 00:33:25,700 Miért nem hiszed el, hogy apa ártatlan?
461 00:33:25,797 --> 00:33:27,903 Úgy értem, próbálnod kéne segíteni neki.
462 00:33:28,047 --> 00:33:30,513 Tudom, hogy hinni akarsz az apádban
463 00:33:30,838 --> 00:33:32,753 De én tudom, mi a legjobb, Micah.
464 00:33:33,156 --> 00:33:36,391 El fogják kapni, és hosszú időre elmegy majd.
465 00:33:36,486 --> 00:33:41,233 - Soha nem találják meg. - Honnan tudod?
466 00:33:42,116 --> 00:33:44,740 Micah, tudod hol van?
467 00:33:46,986 --> 00:33:48,153 Semmi baj.
468 00:34:12,105 --> 00:34:14,111 Van valami probléma, biztosúr?
469 00:34:14,767 --> 00:34:17,291 Mr. Lindermann látni akar titeket.
470 00:34:19,006 --> 00:34:20,642 A fiammal vagyok.
471 00:34:44,036 --> 00:34:46,651 Hát, azt hiszem ez az előbb-utóbból az előbb.
472 00:34:48,227 --> 00:34:51,282 - A végzetre. - Mmm.
473 00:34:51,416 --> 00:34:53,950 Talán felismerjük, mikor meglátjuk.
474 00:34:54,047 --> 00:34:55,162 A szerelemre.
475 00:34:55,257 --> 00:34:58,451 Távolmaradhatunk tőle, hogyha nem jó nekünk.
476 00:35:01,726 --> 00:35:04,880 Emlékszel, hogy nemrég azt mondtad, hogy hogy megváltoztál?
477 00:35:04,916 --> 00:35:05,560 Igen.
478 00:35:06,165 --> 00:35:07,800 Észrevettem.
479 00:35:09,007 --> 00:35:10,832 Valami különbözik.
480 00:35:10,976 --> 00:35:15,290 Mintha a szemedben lenne valami. Bizonyosság.
481 00:35:16,125 --> 00:35:18,092 Van valami, amit el kéne mondanom
482 00:35:18,186 --> 00:35:19,781 Valami, öh...
483 00:35:21,166 --> 00:35:23,551 amit nem lett volna helyes elmondanom,
484 00:35:23,698 --> 00:35:25,201 amikor még az apádnak dolgoztam.
485 00:35:25,235 --> 00:35:30,081 Valami, amit 2 nappal ezelőtt nem is mondtam volna
486 00:35:31,787 --> 00:35:34,462 Belédszerettem
487 00:35:34,605 --> 00:35:37,603 amikor először megláttalak.
488 00:35:37,746 --> 00:35:39,170 Bocsássanak meg.
489 00:35:39,865 --> 00:35:41,933 Mindenki, elnézést.
490 00:35:45,488 --> 00:35:47,333 Szeretnék elnézést kérni az eső miatt.
491 00:35:47,447 --> 00:35:50,540 Ha megválasztanak, ígérem megpróbálok majd kezdeni vele valamit
492 00:35:50,828 --> 00:35:52,690 Szeretnék mindenkit üdvözölni itt,
493 00:35:52,885 --> 00:35:55,742 a családom nevében, az egész kampány-csapatom nevében.
494 00:35:55,848 --> 00:35:58,892 Biztos vagyok benne, hogy tudják, derék feleségem is itt lenne,
495 00:35:58,988 --> 00:36:00,913 az oldalamon, ha ez lehetséges lenne.
496 00:36:01,006 --> 00:36:03,531 Azt hiszem apám halála az,
497 00:36:03,817 --> 00:36:07,802 ami arra késztetett, hogy induljak a választásokon.
498 00:36:08,636 --> 00:36:13,762 Apám súlyos depresszióban szenvedett-- egy betegségben, tényleg--
499 00:36:13,995 --> 00:36:15,912 a halála napjáig.
500 00:36:16,478 --> 00:36:20,230 Szerető felesége, figyelmes gyermekei, hűséges barátai--
501 00:36:20,327 --> 00:36:23,370 mindannyian tudtunk róla, és mégis egyedül szenvedett.
502 00:36:23,557 --> 00:36:27,933 Ahogy sokuk olvashatta, az öcsémnek, Pete-nek volt egy balesete.
503 00:36:28,025 --> 00:36:31,691 De amit eddig nem mondtam el a sajtónak, az az,
504 00:36:32,155 --> 00:36:36,710 hogy Peter éppen hogy túlélt egy öngyilkossági kísérletet.
505 00:36:41,377 --> 00:36:45,553 Először az volt a szándékom, hogy titokban tartom a betegségét.
506 00:36:45,656 --> 00:36:47,713 De senkinek nem kéne egyedül szenvednie.
507 00:36:48,725 --> 00:36:51,210 Mert mindannyian kapcsolódunk egymáshoz valamilyen módon.
508 00:36:51,318 --> 00:36:54,832 Mindenki ebben a teremben. Önök, én, mindenki ebben a városban.
509 00:36:54,976 --> 00:36:57,450 És oda kell figyelnünk egymásra.
510 00:36:59,538 --> 00:37:02,873 - Nissan Versa. Nissan Versa. - Ez egy népszerű választás.
511 00:37:02,967 --> 00:37:05,521 Hadd ellenőrizzem le, hogy van-e még ilyenünk szabadon.
512 00:37:05,667 --> 00:37:07,111 - Nissan-- - Hiro.
513 00:37:07,345 --> 00:37:09,923 Van egy gép, ami New Yorkba repül.
514 00:37:10,027 --> 00:37:11,611 Nem repülünk.
515 00:37:11,938 --> 00:37:13,001 Miért nem?
516 00:37:13,565 --> 00:37:15,671 Mert azt írja, hogy bérlünk egy autót.
517 00:37:16,667 --> 00:37:18,923 Végig autóval megyünk?
518 00:37:19,055 --> 00:37:20,600 Igen, egy Nissan Versa-val.
519 00:37:21,486 --> 00:37:23,822 Tudod, milyen sokáig fog az tartani?
520 00:37:23,967 --> 00:37:26,073 És ha nincs már pontosan ilyen autó?
521 00:37:26,475 --> 00:37:28,671 Szerencséje van. Van még egy.
522 00:37:31,216 --> 00:37:32,990 Ez a végzetünk.
523 00:37:51,826 --> 00:37:53,373 Szóval, hova?
524 00:37:53,515 --> 00:37:54,533 Las Vegas-ba.
525 00:37:56,247 --> 00:37:58,213 Ez a végzetünk.
526 00:38:05,225 --> 00:38:06,580 Hogy vagy?
527 00:38:08,988 --> 00:38:10,570 Hét, én, ah--
528 00:38:11,405 --> 00:38:16,763 Ez egy fellegzős kérdés volt. Csak mondd, hogy "jól" és rendelj egy italt.
529 00:38:16,868 --> 00:38:19,823 Öh, jól. Adjon bármit, amije van.
530 00:38:25,776 --> 00:38:29,200 Van időm mégegyre?
531 00:38:29,345 --> 00:38:31,130 Nem akarok hazamenni ahhoz a hárpiához.
532 00:38:31,165 --> 00:38:33,181 Kiszívja belőlem az életet.
533 00:38:35,358 --> 00:38:37,132 Mit néz?
534 00:38:38,335 --> 00:38:41,053 Rossz helyen vagy, haver.
535 00:38:46,228 --> 00:38:49,602 Mit csinálok én itt?
536 00:38:50,538 --> 00:38:52,920 Ennyire kétségbeesett lennék?
537 00:38:53,106 --> 00:38:58,422 Imád engem. Tutira megvan.
538 00:39:02,675 --> 00:39:07,981 Mi lenne, ha csakúgy eltűnnék? Érdekelne bárkit is?
539 00:39:08,636 --> 00:39:12,673 Mennyi idő után vennék észre, hogy eltűntem?
540 00:39:53,235 --> 00:39:55,430 Voltunk a lakásban. Láttunk mindent.
541 00:39:55,485 --> 00:39:57,133 Megmondaná, mit csináltak odabent?
542 00:39:57,168 --> 00:39:58,200 Kérem, csak kövessenek.
543 00:39:58,238 --> 00:40:00,073 Azt hiszem ez az ember -Sylar megölte az apámat.
544 00:40:00,108 --> 00:40:03,550 Van egy listája a célpontokról, az egyikük egy ember, aki indul a választásokon.
545 00:40:26,167 --> 00:40:27,722 Odafordul a másikhoz, és azt mondja,
546 00:40:27,758 --> 00:40:29,982 "Szent tehén, egy beszélő kutya."
547 00:40:31,555 --> 00:40:32,913 A kurva anyád!
548 00:40:34,895 --> 00:40:36,492 Engedjék el.
549 00:40:37,785 --> 00:40:39,950 Nyugi, Pete, most anyánkról beszélsz!
550 00:40:39,985 --> 00:40:42,143 Nem foglalkozott semmilyen riporter a sztorimmal.
551 00:40:42,238 --> 00:40:44,300 Történetesen lett volna.
552 00:40:44,857 --> 00:40:47,750 Át kellett vennem az irányítást a dolgok felett, mielőtt történt volna valami.
553 00:40:52,887 --> 00:40:54,380 Érted, ugye?
554 00:40:54,528 --> 00:40:57,342 - Ja, vágom. - Jó ember.
555 00:41:35,675 --> 00:41:37,933 - Vérzel. - Tessék?
556 00:41:40,568 --> 00:41:43,560 Nézd, amit Nathan mondott, nem igaz.
557 00:41:43,656 --> 00:41:46,000 - Nem próbáltam megölni magam. - Tudom.
558 00:42:19,655 --> 00:42:23,701 Ez az erő, az evolúció, nem szentimentális.
559 00:42:23,835 --> 00:42:25,601 Ahogy a föld maga,
560 00:42:25,696 --> 00:42:29,542 az életbenmaradás nehéz tényeit csak a halálon keresztül ismeri meg.
561 00:42:29,647 --> 00:42:31,891 Csak remélni és bizakodni lehet,
562 00:42:31,986 --> 00:42:35,180 hogy miután hűen megtetted a szükséges szolgálatokat,
563 00:42:35,455 --> 00:42:39,072 talán még marad egy halvány fénysugár
564 00:42:39,217 --> 00:42:41,320 az életből, amit valaha ismertél.
565 00:42:42,978 --> 00:42:43,960 Szent--
|